Insurance

Insurance
Asigurare

1. As requested, we have arranged insurance and will attach the policy to shipping documents.
2. We have noted that you are covering insurance yourselves.

1.După cum aţi solicitat am aranjat asigurarea şi vom anexa poliţa la documentele de expediere (transport).
2. Am luat notă de faptul că dumneavoastră vă veţi ocupa singuri de [...]

Read More      No Comments »

A new English translation for ‘Noli Me Tangere’ (Manila Bulletin)

Penguin Books has published the newest translation of Jose Rizal’s hefty, sententious, incendiary novel, “Noli Me Tangere” for world consumption. This establishes the Rizal novel as one of the world’s classics, an epic novel that contends with Leo Tolstoy’s “War and Peace.”

Read More      No Comments »

Lost in translation (The Telegraph)

Nirendranath Chakraborty’s Kolkatar Jishu has been translated into English, but it will never draw the same appreciation from a Bengali reader that the original book of poems inevitably does each time it is read.

Read More      No Comments »

Literary translation

Vasily Zhukovsky
Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General’s Awards annually present prizes for the best English-to-French and [...]

Read More      No Comments »

SDL Trados Studio 2009: Let the Translation Technology Revolution Begin (ContactCenterWorld.com)

Maidenhead, UK - June 4, 2009 - SDL, the provider of Global Information Management solutions, announced today the launch and availability of SDL Trados Studio 2009, the release of the translation memory software, designed to deliver unprecedented productivity gains throughout the translation supply chain.

Read More      No Comments »

Across Systems Presents Summer Series of Educational Webinars on Translation Management Topics (Business Wire via Yahoo! Finance)

LOS ANGELES & KARLSBAD, Germany—-Across Systems, supplier of the world’s leading independent linguistic supply chain technology, has announced a series of summer 2009 seminars. The company secured several experts to educate corporate and localization company translation professionals on ways to increase productivity and simplify workflow processes.

Read More      No Comments »

The complimentary close

The complimentary close
Formula de încheiere

The complimentary close comes at the end of the letter. It usually consists of two words only: Your faithfully, Yours truly and Yours sincerely being commonly used. Only the first word, Yours has a capital letter. The correct complimentary close to be linked to particular forms of [...]

Read More      No Comments »

Legal and court interpreting

Legal, court, or judicial interpreting, occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e. a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses’ testimony for example, or the simultaneous interpretation of [...]

Read More      No Comments »

Complaints

Complaints
Reclamaţii

12 March 1990
Dear Sirs,
We have just taken delivery of the articles in our order No 143j2 A.
We regret to inform you that the bathroom cabinets (with mirror, strip lighting and shelf, colour: dark, maritime, pine) are not up to the usual standard.
Could you please make the necessary arrangements for the replacement of [...]

Read More      No Comments »

History of DivX

The “DivX” brand is distinct from “DIVX” (Digital Video Express), an unrelated attempt by the now defunct U.S. retailer Circuit City to develop a video rental system requiring special discs and players[1]. The winking emoticon in the early “DivX ;-)” codec name was a tongue-in-cheek reference to the failed DIVX system[2]. [...]

Read More      No Comments »

The closing paragraph

The closing paragraph
Paragraful de încheiere

The closing paragraph is again usually a single sen­tence which reestablishes the atmosphere of courtesy whatever has been the nature of the body of the let­ter. It is frequently used to signal the action which the writer hopes will follow from the letter.

Paragraful de încheiere [...]

Read More      No Comments »

Captioning

A subtitler uses a computer to produce German teletext subtitles for Swiss television. Since Swiss speak German, French, Italian, and Romansh,[8] Swiss television often has captions in multiple languages
Realtime
Realtime translation subtitling, usually involving simultaneous interpreter listening to the dialog quickly translating, while a stenographer types, is rare. The unavoidable delay, [...]

Read More      No Comments »

Federal Reserve statement: a translation (Bankrate.com)

The Federal Reserve isn’t playing around. That’s the message from the central bank’s monetary policy statement resulting from its March 17-18 meeting. The Fed couldn’t cut the federal funds rate lower, because it stands at a range of zero percent to 0.25 percent.

Read More      No Comments »

Letter requesting a settlement of account

Letter requesting a settlement of account
Scrisoare solicitând reglementarea contului

Dear Sir,
We shall be greatly obliged if you could favour us with a cheque for the goods supplied to you during October and Novermber last.
Our accounts are balanced during the first week of January each year, and the delay in receiving your settlement [...]

Read More      No Comments »

Crowd-Source Translation Software For Free Content? (Slashdot)

yahyamf writes “I have a lot of free educational content in the form of audio lectures and text, which I’d like to translate into as many languages as possible. I would also want to transcribe the audio and create audiobooks from the text. There are already several volunteers willing to contribute, but I need some [...]

Read More      No Comments »