English Romanian Translation

Romanian to English and English to Romanian language translator


  • Well-formed output in machine translation

    Sunday, October 25th, 2009

    Is the output grammatical or well-formed in the target language? Using an interlingua should be helpful in this regard, because with a fixed interlingua one should be able to write a grammatical mapping to the target language from the interlingua. Consider the following Arabic language input and English language translation result [...]

  • Machine translation – Adaptive to colloquialism, argot or slang

    Saturday, October 10th, 2009

    Is the system adaptive to colloquialism, argot or slang? The French language has many rules for creating words in the speech and writing of popular culture. Two such rules are: (a) The reverse spelling of words such as femme to meuf. (This is called verlan.) (b) The attachment of the suffix -ard [...]

  • BLEU

    Sunday, March 29th, 2009

    BLEU was one of the first metrics to report high correlation with human judgements of quality. The metric is currently one of the most popular in the field. The central idea behind the metric is that “the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is”.[1] The [...]

  • Automatic evaluation

    Thursday, March 12th, 2009

    In the context of this article, a metric will be understood as a measurement. A metric for the evaluation of machine translation output is a measurement of the quality of the output. The quality of a translation is inherently subjective, there is no objective or quantifiable “good”. Therefore, the task for [...]

  • Machine translation applications

    Tuesday, March 10th, 2009

    There are now many software programs for translating natural language, several of them online, such as:

    SYSTRAN, which powers Yahoo’s Babel Fish
    Promt, which powers online translation services at Voila.fr and Orange.fr

    Although no system provides the holy grail of fully automatic high-quality machine translation, many systems produce reasonable output.
    Despite their inherent limitations, MT programs [...]

  • Disambiguation in machine translation

    Saturday, March 7th, 2009

    Word-sense disambiguation concerns finding a suitable translation when a word can have more than one meaning. The problem was first raised in the 1950s by Yehoshua Bar-Hillel.[1] He pointed out that without a “universal encyclopedia”, a machine would never be able to distinguish between the two meanings of a word.[2] Today there [...]

  • Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC)

    Sunday, February 15th, 2009

    One of the constituent parts of the ALPAC report was a study comparing different levels of human translation with machine translation output, using human subjects as judges. The human judges were specially trained for the purpose. The evaluation study compared an MT system translating from Russian into English with human translators, [...]

  • Approaches in machine translation

    Thursday, February 12th, 2009

    Pyramid showing comparative depths of intermediary representation, interlingual machine translation at the peak, followed by transfer-based, then direct translation.
    Machine translation can use a method based on linguistic rules, which means that words will be translated in a linguistic way — the most suitable (orally speaking) words of the target language [...]

  • Computer-assisted translation

    Tuesday, February 10th, 2009

    Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
    Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.
    Computer-assisted translation and machine translation
    Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Integration [...]

  • Round-trip translation

    Thursday, January 29th, 2009

    Although this may intuitively be a good method of evaluation, it has been shown that round-trip translation is a, “poor predictor of quality”. The reason why it is such a poor predictor of quality is reasonably intuitive. When a round-trip translation is performed, the method is not testing one system, but [...]

  • Translation process with machine translation

    Tuesday, January 27th, 2009

    The translation process may be stated as:

    Decoding the meaning of the source text; and
    Re-encoding this meaning in the target language.

    Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyse all the features of the text, a [...]

  • Evaluation of machine translation

    Saturday, January 24th, 2009

    Various methods for the evaluation for machine translation have been employed. This article will focus on the evaluation of the output of machine translation, rather than on performance or usability evaluation.
    Before covering the large scale studies, a brief comment will be made on one of the more pervasive evaluation techniques, that of [...]

  • History of the machine translation

    Monday, January 19th, 2009

    The idea of machine translation may be traced back to 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. In the 1950s, The Georgetown experiment (1954) involved fully-automatic translation of over sixty Russian sentences into English. The experiment was a great [...]

  • Machine translation

    Monday, January 12th, 2009

    Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. [...]

  • Web Design & Development
    Internet Marketing & Advertising
    English-Romanian Translation
    Nicolae Sfetcu
    E-mail, Tel.: 0745-526896

    Follow me on Twitter & Facebook

  • Pages

    • About
    • For Sale
    • Privacy
    • Search
    • Terms
    • Translation service
      • Romanian translation
      • Translation domains
        • Advertising translation
        • Multimedia
        • Software localization
        • Technical translation
        • Web sites
      • Translation equipment
      • Translation FAQ
      • Translation process
        • Quality of translation
  • Tags

    approaches BLEU computer software Dictionaries English evaluation fidelity FIT foreign language History International Federation of Translators interpretation Interpreters interpreting language languages legal letter links literary translation literature Machine translation meaning members methods metric natural language professional publications references research Romanian Software source language source text subtitle subtitles Subtitling target language text Translation translator translators video written
  • Categories

    • Business letters
      • Business relations
        • Accommodation
        • Letters of introduction
        • Negotiations
        • Request for information
        • Travel
      • Business transactions
        • Confirmation and execution of orders
        • Enquiries
        • Offers
        • Orders
      • Letters
      • Money and legal matters
        • Accounts
        • Banking
        • Investments
      • The layout
    • Computer-assisted translation
    • Dictionaries
    • History
    • Interpreters
    • Jobs
    • Machine translation
      • Evaluation of machine translation
    • News
    • Organizations
      • ATA
      • FIT
      • GALA
    • Română
    • Social networks
    • Software
    • Subtitling
      • Subtitle file formats
    • Translation
    • Translation awards
    • Translation dictionaries
    • Uncategorized
  • Recent Comments

    • Romania, Bulgaria, & Moldova | Acting Classes Drama Lessons on Papal Address to Bishops of Romania, Moldova (Zenit News Agency)
    • advertising internet marketing phoenix on Austin Translation: Vols have something ‘Berry’ special planned (Knoxville News Sentinel)
    • 2iter.com on Well-formed output in machine translation
    • scriptsnews.com on Well-formed output in machine translation
    • tiptophot.com on Well-formed output in machine translation
  • Archives

    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
  • Meta

    • Log in
    • Entries RSS
    • Comments RSS
    • WordPress.org
  • Blogroll

    • Yahoo! News
  • Contributors

    • Yahoo! News Search Results for translation
  • Loading...

    Creative Commons License

  • Translator

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flagMacedonian flagMalay flagPersian flag
    By N2H
 

Powered by WordPress.  •  Design by Free WordPress Themes.  •  Icons by FAMFAMFAM.
Entries (RSS) and Comments (RSS). 44 queries. 0.382 seconds.