-
Language Search Engine Software
Thursday, April 16th, 2009
New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs [...]
-
Subtitle editing programs
Monday, March 16th, 2009
Aegisub – Free and open source software. A relatively new editor, focused mostly on typesetting. It works in Windows NT, 2000, XP and Vista, and with limited functionality on Linux, FreeBSD and Mac OS X. Since it has the most extensive and comprehensive manual (which includes tutorials on working [...]
-
Machine translation applications
Tuesday, March 10th, 2009
There are now many software programs for translating natural language, several of them online, such as:
SYSTRAN, which powers Yahoo’s Babel Fish
Promt, which powers online translation services at Voila.fr and Orange.frAlthough no system provides the holy grail of fully automatic high-quality machine translation, many systems produce reasonable output.
Despite their inherent limitations, MT programs [...] -
Disambiguation in machine translation
Saturday, March 7th, 2009
Word-sense disambiguation concerns finding a suitable translation when a word can have more than one meaning. The problem was first raised in the 1950s by Yehoshua Bar-Hillel.[1] He pointed out that without a “universal encyclopedia”, a machine would never be able to distinguish between the two meanings of a word.[2] Today there [...]
-
SubRip
Sunday, January 25th, 2009
SubRip is an optical character recognition program for Windows which rips (extracts) subtitles and their timings from video files or DVDs, recording them as a text file. Subrip is also the name of the subtitle format created by this software. The caption files are named with the extension .SRT. This format [...]
-
American Translators Association
Friday, January 23rd, 2009
The American Translators Association (ATA) was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with more than 10,000 members in 80 countries.
Membership is open to anyone with an interest in translation and interpreting as a profession or as a scholarly pursuit. Members [...] -
Creation of subtitles
Thursday, January 22nd, 2009
Today professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema [...]
-
History of the machine translation
Monday, January 19th, 2009
The idea of machine translation may be traced back to 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol. In the 1950s, The Georgetown experiment (1954) involved fully-automatic translation of over sixty Russian sentences into English. The experiment was a great [...]
-
Subtitles
Wednesday, January 14th, 2009
Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information [...]
-
Machine translation
Monday, January 12th, 2009
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. [...]















































