-
Alignment software
Monday, September 28th, 2009
Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting translation memory file can then be imported [...]
-
Terminology management software
Wednesday, July 8th, 2009
Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have [...]
-
Literary translation
Friday, June 5th, 2009
Vasily Zhukovsky
Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General’s Awards annually present prizes for the best English-to-French and [...] -
International Federation of Translators
Sunday, April 5th, 2009
The International Federation of Translators (FIT) is a worldwide organization, composed of the national translation organizations from over 60 countries. It represents over 100,000 translators worldwide.
FIT has earned the status of an official UNESCO consultative agency (NGO Category A).
The acronym FIT comes from the French-language version of the organization’s name: Fédération [...] -
Duncan Lawrie International Dagger
Tuesday, March 24th, 2009
The Duncan Lawrie International Dagger is an award given by the Crime Writers’ Association for best translated crime novel of the year. The winning author receives an ornamental dagger and £5,000. The translator of the novel is also awarded £1,000. The award was first given in 2006, and was partly concevied [...]
-
Translation Equivalence
Sunday, March 22nd, 2009
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, “formal equivalence” and “dynamic equivalence.” The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
“Formal equivalence” [...] -
Disambiguation in machine translation
Saturday, March 7th, 2009
Word-sense disambiguation concerns finding a suitable translation when a word can have more than one meaning. The problem was first raised in the 1950s by Yehoshua Bar-Hillel.[1] He pointed out that without a “universal encyclopedia”, a machine would never be able to distinguish between the two meanings of a word.[2] Today there [...]
-
Fidelity vs. transparency in translation
Tuesday, March 3rd, 2009
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
Fidelity (or “faithfulness”) and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase, “les belles infidèles,” to suggest that translations, [...] -
Misconceptions in translation
Sunday, February 8th, 2009
Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in cryptography. Such novices may assume that all that is needed to translate a text is [...]
-
Interpreting versus translation
Friday, February 6th, 2009
Despite being used interchangeably, interpretation and translation are not synonymous, but refer, respectively, to the spoken and written transference of meaning between two languages. Interpreting occurs in real time, in the presence — physical, televised, or telephonic — of the parties for whom the interpreter renders an interpretation. Translation is the [...]
-
Translation process with machine translation
Tuesday, January 27th, 2009
The translation process may be stated as:
Decoding the meaning of the source text; and
Re-encoding this meaning in the target language.Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyse all the features of the text, a [...]
-
American Translators Association
Friday, January 23rd, 2009
The American Translators Association (ATA) was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with more than 10,000 members in 80 countries.
Membership is open to anyone with an interest in translation and interpreting as a profession or as a scholarly pursuit. Members [...] -
Machine translation
Monday, January 12th, 2009
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. [...]
-
Translation
Saturday, January 10th, 2009
Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a “translation,” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language that it is to be translated into is [...]















































