English Romanian Translation

Romanian to English and English to Romanian language translator


  • Alignment software

    Monday, September 28th, 2009

    Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting translation memory file can then be imported [...]

  • Terminology management software

    Wednesday, July 8th, 2009

    Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have [...]

  • Literary translation

    Friday, June 5th, 2009

    Vasily Zhukovsky
    Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General’s Awards annually present prizes for the best English-to-French and [...]

  • International Federation of Translators

    Sunday, April 5th, 2009

    The International Federation of Translators (FIT) is a worldwide organization, composed of the national translation organizations from over 60 countries. It represents over 100,000 translators worldwide.
    FIT has earned the status of an official UNESCO consultative agency (NGO Category A).
    The acronym FIT comes from the French-language version of the organization’s name: Fédération [...]

  • Duncan Lawrie International Dagger

    Tuesday, March 24th, 2009

    The Duncan Lawrie International Dagger is an award given by the Crime Writers’ Association for best translated crime novel of the year. The winning author receives an ornamental dagger and £5,000. The translator of the novel is also awarded £1,000. The award was first given in 2006, and was partly concevied [...]

  • Translation Equivalence

    Sunday, March 22nd, 2009

    The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, “formal equivalence” and “dynamic equivalence.” The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
    “Formal equivalence” [...]

  • Disambiguation in machine translation

    Saturday, March 7th, 2009

    Word-sense disambiguation concerns finding a suitable translation when a word can have more than one meaning. The problem was first raised in the 1950s by Yehoshua Bar-Hillel.[1] He pointed out that without a “universal encyclopedia”, a machine would never be able to distinguish between the two meanings of a word.[2] Today there [...]

  • Fidelity vs. transparency in translation

    Tuesday, March 3rd, 2009

    Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
    Fidelity (or “faithfulness”) and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase, “les belles infidèles,” to suggest that translations, [...]

  • Misconceptions in translation

    Sunday, February 8th, 2009

    Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in cryptography. Such novices may assume that all that is needed to translate a text is [...]

  • Interpreting versus translation

    Friday, February 6th, 2009

    Despite being used interchangeably, interpretation and translation are not synonymous, but refer, respectively, to the spoken and written transference of meaning between two languages. Interpreting occurs in real time, in the presence — physical, televised, or telephonic — of the parties for whom the interpreter renders an interpretation. Translation is the [...]

  • Translation process with machine translation

    Tuesday, January 27th, 2009

    The translation process may be stated as:

    Decoding the meaning of the source text; and
    Re-encoding this meaning in the target language.

    Behind this ostensibly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of the source text in its entirety, the translator must interpret and analyse all the features of the text, a [...]

  • American Translators Association

    Friday, January 23rd, 2009

    The American Translators Association (ATA) was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with more than 10,000 members in 80 countries.
    Membership is open to anyone with an interest in translation and interpreting as a profession or as a scholarly pursuit. Members [...]

  • Machine translation

    Monday, January 12th, 2009

    Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. [...]

  • Translation

    Saturday, January 10th, 2009

    Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a “translation,” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language that it is to be translated into is [...]

  • Web Design & Development
    Internet Marketing & Advertising
    English-Romanian Translation
    Nicolae Sfetcu
    E-mail, Tel.: 0745-526896

    Follow me on Twitter & Facebook

  • Pages

    • About
    • For Sale
    • Privacy
    • Search
    • Terms
    • Translation service
      • Romanian translation
      • Translation domains
        • Advertising translation
        • Multimedia
        • Software localization
        • Technical translation
        • Web sites
      • Translation equipment
      • Translation FAQ
      • Translation process
        • Quality of translation
  • Tags

    approaches BLEU computer software Dictionaries English evaluation fidelity FIT foreign language History International Federation of Translators interpretation Interpreters interpreting language languages legal letter links literary translation literature Machine translation meaning members methods metric natural language professional publications references research Romanian Software source language source text subtitle subtitles Subtitling target language text Translation translator translators video written
  • Categories

    • Business letters
      • Business relations
        • Accommodation
        • Letters of introduction
        • Negotiations
        • Request for information
        • Travel
      • Business transactions
        • Confirmation and execution of orders
        • Enquiries
        • Offers
        • Orders
      • Letters
      • Money and legal matters
        • Accounts
        • Banking
        • Investments
      • The layout
    • Computer-assisted translation
    • Dictionaries
    • History
    • Interpreters
    • Jobs
    • Machine translation
      • Evaluation of machine translation
    • News
    • Organizations
      • ATA
      • FIT
      • GALA
    • Română
    • Social networks
    • Software
    • Subtitling
      • Subtitle file formats
    • Translation
    • Translation awards
    • Translation dictionaries
    • Uncategorized
  • Recent Comments

    • Romania, Bulgaria, & Moldova | Acting Classes Drama Lessons on Papal Address to Bishops of Romania, Moldova (Zenit News Agency)
    • advertising internet marketing phoenix on Austin Translation: Vols have something ‘Berry’ special planned (Knoxville News Sentinel)
    • 2iter.com on Well-formed output in machine translation
    • scriptsnews.com on Well-formed output in machine translation
    • tiptophot.com on Well-formed output in machine translation
  • Archives

    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
  • Meta

    • Log in
    • Entries RSS
    • Comments RSS
    • WordPress.org
  • Blogroll

    • Yahoo! News
  • Contributors

    • Yahoo! News Search Results for translation
  • Loading...

    Creative Commons License

  • Translator

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flagMacedonian flagMalay flagPersian flag
    By N2H
 

Powered by WordPress.  •  Design by Free WordPress Themes.  •  Icons by FAMFAMFAM.
Entries (RSS) and Comments (RSS). 45 queries. 0.401 seconds.