-
About ATA
Wednesday, February 4th, 2009
Professional development
ATA’s primary goals are to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The Association offers a variety of programs and services in support of these goals, including a series of one-day seminars and workshops throughout the year and an [...] -
SubRip
Sunday, January 25th, 2009
SubRip is an optical character recognition program for Windows which rips (extracts) subtitles and their timings from video files or DVDs, recording them as a text file. Subrip is also the name of the subtitle format created by this software. The caption files are named with the extension .SRT. This format [...]
-
Evaluation of machine translation
Saturday, January 24th, 2009
Various methods for the evaluation for machine translation have been employed. This article will focus on the evaluation of the output of machine translation, rather than on performance or usability evaluation.
Before covering the large scale studies, a brief comment will be made on one of the more pervasive evaluation techniques, that of [...] -
American Translators Association
Friday, January 23rd, 2009
The American Translators Association (ATA) was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with more than 10,000 members in 80 countries.
Membership is open to anyone with an interest in translation and interpreting as a profession or as a scholarly pursuit. Members [...] -
Creation of subtitles
Thursday, January 22nd, 2009
Today professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema [...]
-
Subtitles
Wednesday, January 14th, 2009
Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information [...]
-
Machine translation
Monday, January 12th, 2009
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. [...]
-
Translation
Saturday, January 10th, 2009
Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a “translation,” that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the “source text,” and the language that it is to be translated into is [...]















































